ПРАГМАТИЧНІ ТА ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ЗАСАДИУКЛАДАННЯ АНГЛО- УКРАЇНСЬКОГО ГЛОСАРІЮАКАДЕМІЧНИХ ТЕРМІНІВ
Людмила Бордюк,
Укладання англо-українського глосарію академічних термінів, що поєднує ознаки перекладного та тлумачного словника, зумовлено нагальною потребою впорядкування, унормування та уніфікації академічної терміносистеми, пов’язаної зі сферою вищої школи, зумовлену глобалізаційними та інтеграційними процесами у світі.
The urgency of compiling an English-Ukrainian glossary of academic terms arises from the intention of Ukraine to join the European Higher Education Area. The most optimal form of itsrepresentation combines the features of a translation and explanatory dictionary. The bilingual glossary should provide Ukrainian translations with definitions of the English academic terms as well as the interpretation of the notions they signify.
Для історії людства характерні інтеграційні процеси. Cаме тому “стан і характер цивілізації вимагають від людства об’єднання зусиль, технологій, наукових розробок, а найголовніше – подальшого радикального переосмислення підвалин цивілізації, становища людини у всесвіті – нових філософських, культурологічних парадигм” [4, с.87]. Додамо – та освітніх парадигм. Зокрема сучасна українська академічна терміносистема, що відображає нові реалії національної вищої школи за умов глобалізації та інтеграції міжнародного суспільного розвитку, потребує унормування та гармонізації.
Найбільш актуальними видаються моделі американської та європейської вищої школи. Значний інтерес до останньої зумовлений розробкою та впровадженням Болонської Декларації (Польща 1999р., Чехія 2001р., Німеччина 2003р.), спрямованої на утворення єдиного європейського простору вищої освіти ( EuropeanAreaofHigherEducation) та забезпечення високих стандартів якості освіти [ 7; 8; 9 ] .
Оскільки матеріали Болонської Декларації викладені англійською мовою як мовою міжнародного спілкування, для іх детального аналізу та переосмислення необхідно створити адекватну українську версію, тобто переклад із дотриманням понятійної точності та відповідності, попередньо уклавши глосарій академічних термінів.
До ключових слів тексту Болонської Декларації належать такі:
European Credit Transfer System (ECTS), transferability, credit transfer and accumulation system, mobility of students and staff, tuning, quality assurance network, lifelong learning, degree curriculа,якізазвичайпереклада ютьнаступнимчином:
ECTS – європейськасистемазарахування/ перезарахуваннякредитів (нанашудумку, найбільшадекватним є украінськийеквівалентвзаємозар ахуваннякредитів); credit transfer and accumulation system – системавзаємозарахуваннятаакум уляції/накопиченнякредитів; mobility of students and staff – мобільність/переміщення/ міграціястудентівтавикладацько госкладу; tuning – узгодження/ гармонізаціянавчальногопроцесу ; quality assurance network – мережауніверситетів, щозабезпечуютьякіснуосвіту/ дотримуютьсявимогвисокоякісної освіти; lifelong learning(LLL)– навчанняпротягомжиття; degree curriculа – програма, позавершенні/ виконанніякоїнадаєтьсянауковий ступінь (бакалавра, магістра), дипломнапідготовкабакалавра/ магістра
Якбачимо, більшістьангломовних, міжнародноприйнятихтермінів, в українськійверсіїміститьдескри птивнітасинонімічніелементи.
Незнайшлаадекватногопере кладуслов’янськимимовами (українською, російською) реаліяамериканськоїуніверситет ськоїсистеми – Liberal Arts Education.Зустрічаються „ліберальнаосвіта” та „освітадлявільногорозвитку, тобтонавчання, щовраховує і суспільніпотреби, й індивідуальніінтереси, здібностітауподобанняособи” [3 ,c.103]. У США поняття „Liberal Arts” близькедопоняття “Humanities”, щостосуєтьсягалузігуманітарної освітитаформуваннязагальногосв ітогляду[ 7 ]. Bachelor of ArtsтаMaster of Artsвідповідноозначають „бакалавр” та „магістр” гуманітарних, навідмінувідінженерних, технічнихспеціальностей (Bachelor of Science, Master of Science).
Яскравимприкладомнеодноз начноготлумаченнята, відповідно, подекудинеадекватноговикориста ння, тобтопорушенняпонятійноїточнос ті, в українськомудискурсі є американськіакадемічнітерміни “undergraduate” та “graduate student”. Так, “graduate student” зазвичайперекладютьяк „випускниквищоїшколи”(higher school). Проте в американськійінтерпретації [10: 11 ] “undergraduate study” охоплюєнавчальнупрограму, щохронологічнослідуєзаповноюсе редньоюосвітою (high school), триває 4 роки, післяуспішноговиконанняякоїнад аєтьсяступіньбакалавра. Після отримання наукового ступеня бакалавра можна приступити до наступної академічної програми “graduatestudy”, успішне завершення якої надає ступінь магістра.
На європейському рівні місію відбору, моніторингу, обробки та поширення достовірних термінологічних відомостей у галузі освіти покладено на інформаційну мережу Eurodice, практичним результатом діяльності котрої стало укладання наступних авторитетних довідково-інформативних видань : EuropeanGlossaryonEducation та EuropeanEducationThesaurus. На сьогоднішній день українська вища школа не має у своєму розпорядженні подібного потужного термінологічного інструмента.
Відомо, що процес термінотворення та формування національних термінологічних стандартів передбачає послідовне та виважене проходження певних етапів, а саме: лексикографічний етап, етап усталення(унормування) та етап устандартування [5; 6]. Українська система академічних термінів, пов’язаних із сферою вищої школи, перебуває на лексикографічному етапі, що допускає синонімію термінів та характеризується появою термінів-неологізмів. Передумовою для переходу до наступного етапу усталення (унормування) необхідне визнання даної терміносистеми більшістю різних наукових шкіл та науковою громадськістю.
Задекларований Україною намір про приєднання до Єдиного Європейського Простору Вищої Освіти ( EuropeanAreaofHigherEducation) відображає нові реалії національної вищої школи за умов глобалізації та інтеграції міжнародного суспільного розвитку. В контексті цього процесу необхідно знати, розуміти і вміти перекладати освітню термінологію, що використовується на загальноєвропейському та міжнародному рівнях. Iснує також потреба у створенні нових термінів для позначення елементів освіти, які наразі не є характерними для національної системи освіти України, проте запровадження котрих передбачене спільними європейськими стандартами.Пропонується алгоритм створення такого глосарію, потенційними користувачами якого можуть бути професорсько-викладацький склад, студенти, адміністратори від освіти та перекладачі.
Процес формування англо-українського глосарію академічних термінів складався з чотирьох послідовних етапів:
1) визначення задач і типу глосарію на основі потреб його цільових користувачів;
2) збір матеріалу та відбір академічної термінології для глосарію на основі автентичних англомовних текстів;
3)пошук українських еквівалентів до англомовних термінів та формулювання їх визначень;
4)упорядкування даних у статтях глосарію;
Усвідомлення певного об’єктивного обмеження кола потенційних користувачів традиційним форматом монолінгвального англійського глосарію стало вирішальним у визначенні типу та комбінованої структури англо-української версії як двомовного перекладного тлумачного словника. Мета даного словника надати українські відповідники англомовних академічних (університетських) термінів. Виходячи з того, що значна кількість англомовних академічних термінів не має прямих відповідників в українській мові, або явища та поняття, які вони позначають, лише частково присутні або зовсім відсутні в українському академічному середовищі, виникає необхідність у наданні додаткової описово-тлумачної інформації у словникових статтях. Українські академічні терміни та їх офіційну інтерпретацію можна знайти в «Законі про освіту» та «Законі про вищу освіту» та порівняти із визначеннями відповідних англомовних термінів.
Провівши значну селекційну роботу, укладачі вирішили обмежитися створенням короткого словника на 650 словарних статтей [1; 2, 12]. Тематика глосарію охопила основні складові елементи та процеси вищої освіти: типи вищих навчальних закладів, акредитація, управління, професорсько-викладацький склад та академічні звання, зарахування студентів, переведення до інших навчальних закладів, дотримання правових академічних норм, навчальні програми, спеціалізація, навчально-виробнича практика, система кредитів та іспитів, система надання наукових ступеней тощо. В основу словника покладено термінологію глосарієв, укладених університетами з англійською мовою викладання, а також європейською організацією Eurodice.
Для передачі значень англомовних навчальних термінів українською мовою були застосовані методи буквального перекладу, перекладу за допомогою ряду синонімів, тлумачення або пояснення, калькування або запозичення, трансформаційні механізми звуження значення, конкретизації тощо. Наведемо кілька прикладів :
academic progress
США навчальна успішність
Середня оцінка і показник виконання кредитів, з якими студент навчається для здобуття вченого ступеня. Щоб продовжувати отримувати фінансову допомогу, студент бакалаврату або магістратури повинен демонструвати "Задовільну навчальну успішність", яка визначена як середній бал 2.0 (C) і показник виконання кредитів на рівні 75%. Це означає, що студент, який реєструється на 12 кредитів (4 курси) повинен завершити принаймні 9 з них (3 курси), щоб мати право на фінансову допомогу.
academic progress report
скор. APR
США звіт про навчальну успішність
Звіт про поточну навчальну успішність кожного семестру, що містить інформацію про навчальну роботу, яку здійснив студент.
Syn:bingo sheet
Admission
США вступ, зарахування (до університету)
Процес звернення із заявою та отримання дозволу на навчання в університеті. Ухвалення рішення про зарахування не є автоматичним, а базується на оцінках середньої школи, балах, набраних за такі тексти як, наприклад, ACT або SAT, або у випадку студентів, які переводяться з інших навчальних закладів – на середніх балах з попереднього місця або місць навчання.
Syn :enrollement,
matriculation.
Bursar, =bursar’s office
США університетська каса, канцелярія казначея
Університетська служба, відповідальна за прийом оплати за навчання та розподіл термінових позик, фінансової допомоги, відшкодувань тощо.
Cheating
СШАобман
Syn: academic dishonesty
Вид шахрайства у навчанні. Використання заборонених записів , допоміжних матераілів або інформації зроботиіншогостудентаабосту дентівнаекзамені; зміна оціненої роботи після того, як її було повернено, а потім здача роботи на повторну перевірку, а також використання чужої роботи і здача її підвласнимім’ям.
Dorm
Скор. відdormitory
США студентський гуртожиток
Університетська будівля, в якій живуть студенти протягом навчання в університеті, часто зі спільними кімнатами.
Syn: residence hall(Брит.)
Field experience
США галузевапрактика
Університетський навчальний план включає ряд курсів, які дозволяють або вимагають, щоб студенти працювали для отримання кредиту в адміністративному чи виробничому середовищі. Іноді це частина звичайного курсу, деколи це окремий курс. В останньому випадку він може мати назву «навчальна практика», «галузева практика», «стажування», »практикум», «спеціальний проект» або «викладацька практика».
Syn: internship, cooperative education.
Intermission
Брит. академічна відпустка, перерва у навчанні.
Період часу, протягом якого студент/ка бере перерву у навчанні, переважно з медичних, фінансових або особистих причин. Студенти повинні отримати дозвіл декана свого факультету, щоб перервати навчання на потрібний період. Студенти, які взяли академічну відпустку, протягом її тривалості не є повноправними студентами, їм не дозволяється відвідувати заняття або користуватися ресурсами університету.
Syn: temporary
withdrawal, leave of absence.
Такимчином,
короткийангло- українськийглосарійакадемічних термінівмістить
650 офіційнихчастовживанихтермінів , якіпозначаютьрізноманітніаспек тисистемвищоїшколиангломовнихк раїн. Глосарійпропонуєкористувачамук раїнськийпереклад
і тлумаченнясучасноїнавчальноїте рмінології
і можевикористовуватисяякдопоміж нийінструментпричитаннітаперек ладіангломовнихтекстівосвітньо їтематики.
Л і т е р а т у р а:
1.Бордюк Л. Допитаннягармонізаціїукраїнськ оїакадемічноїтерміносистеми з міжнародною // Проблемиукраїнськоїтермінологі ї. Збірникнауковихпрацьучасників 8-ї Міжнародноїнауковоїконференції « Проблемиукраїнськоїтермінологі їСловоСвіт 2006».-Львів: Ліга-Прес, 2004 – С.171-172.
2.Бордюк Л.,Бордюк А. Прагматичніталексикографічніза садиукладанняангло- українськогоглосаріюакадемічни хтермінів // Проблемиукраїнськоїтермінологі ї. Збірникнауковихпрацьучасників 9-ї Міжнародноїнауковоїконференції « Проблемиукраїнськоїтермінологі їСловоСвіт 2004»- Львів: ВидавництвоНУ» Львівськаполітехніка», 2006. – С.53-55.
3. Дем’янчук О. Політичні та інституційні аспекти впровадження закордонних моделей освіти в Україну. // Україна в сучасному світі. Київ. „Стилос”, 2003. С.102-112.
4. Денисова Т. Глобальне і локальне: параметри культури. // Україна в сучасному світі. Київ. „Стилос”. 2003. С.85-95;
5. Дзера О. Англійська й українська лексикографія (коротка теорія і історія). Львів: Видавничий центр ЛНУ ім.Івана Франка. 2004.
6. Рицар Б. Технічному комітетові стандартизації науково-технічної термінології – 10 років: здобутки, проблеми, перспективи. // Проблеми української термінології. Слово Світ. Вісник НУ „Львівська політехніка”. Вип. 453. 2002. С.3-11;
7. TheBolognaDeclaration – w.w.w. bolognaprocess;
8. European Glossary on Education. Eurodice.The information network on education in Europe. http://www.eurodice.org.
9. European Education Thesaurus. Eurodice, the information network on education in Europe.– http:// www.eurodice.org.
10. The Foreign Student Planning Guide. New York. 1995;
11.Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman. 1998.
12. Translating English AcademicTerms :Англо-український глосарій академічних термінів (укладач Бордюк Л.В.). Львів: вид-во НУ «Львівська політехніка». 2009. – 127 с.