Програма академiчних обмiнiв iменi Фулбрайта в Українi

21 квітня 2016

Олександр ГРЯЗНОВ: Вільям Шекспір у сучасному звучанні: перекладацькі виклики і здобутки

Запрошуємо Вас на чергове засідання перекладацького семінару, що відбудеться у четвер, 21 квітня 2016 року, о 18.30, в офісі Програми імені Фулбрайта (Київ, вул. Еспланадна, 20, офіс 904, М «Палац спорту»)

Тема: Вільям Шекспір у сучасному звучанні: перекладацькі виклики і здобутки

Коло питань:

  • Вільям Шекспір у новому звучанні
  • Переклад драматичних творів: сценічність понад усе
  • Переклад сонетів - виклик для перекладача.

Олександр Андрійович ГРЯЗНОВ - український поет і перекладач, член Національної спілки письменників України. Закінчив геодезичний факультет Львівського політехнічного інституту з дипломом астрономо-геодезиста. З 1995 року почав активну перекладацьку діяльність. У 2006 році видав книжку «Українське звучання чужої поезії», яка містила переклади дев'яти поем і ста одинадцяти віршів російських та англійських поетів. У 2007 році вийшла друком книга «Драматичні твори Д.Байрона та О.Пушкіна», до якої ввійшли байронівські поеми «Каїн» і «Манфред», а також пушкінські «Маленькі трагедії», «Борис Годунов» і «Русалка». Наприкінці 2008 року було видано двотомник «Трагедії та хроніки» В.Шекспіра, до якого ввійшли трагедії «Гамлет», «Отелло», «Макбет» і «Король Лір» та хроніка «Король Генріх четвертий» у двох частинах. За останні роки переклав ще вісім творів Шекспіра: «Юлій Цезар», «Антоній і Клеопатра», «Річард ІІ», «Річард ІІІ», «Король Джон», «Дванадцята ніч», «Багато галасу з нічого» і «Венеціанський купець», а також цілу низку сонетів.

Керівник семінару - Тетяна  Некряч, перекладач, доцент кафедри теорії та практики перекладу Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, PhD, випускник Програми імені Фулбрайта.

Для участі просимо зареєструватись.